|
中文聖經版本的背景
《和合本》
聖經是每個基督徒的信心之本,這就是為何擁有一本準確無誤的聖經是多麼的重要。按照中國基督教理事會(CCC)田豐(TianFeng)先生的說法,他們已經出版了 20 種不同版本的中文聖經。這些版本風格與樣式不盡相同,目的是去迎合當今教會中不同的教育水準、不同靈性層面的信徒及慕道者的不同需要。單就中文聖經而言,中國基督教理事會就出版了各種各樣的少數民族語言的版本,如韓文,彝族、苗族、彝素族、景頗族、拉祜族和傣族語等。儘管有這麼多的聖經版本,但是根本上的問題卻從沒有被解決過,因為中國基督教委員會的工作本身就有問題,我們將會看到在這 20 種不同的中文版本中,竟沒有一種是基於已經被基督教會使用了近 2000 年的希臘文正確版本的聖經。
正如我們已經提到,當今中國教會最常用的版本是中文和合本,讓我們看看它是如何及為何留存下來的,從而我們會明白它的中文譯文的問題所在。中文和合本是 1890 年由上海傳道協會(Shanghai Missionary Society)開始翻譯的,於 1919 年由 16 名外國傳教士組成的委員會完成翻譯,並且由一些中國信徒審核譯稿。但是為大多數人所不知道的是另一本由上海長老會翻譯的中文版本早在 1880 年就已經完成翻譯並付諸印刷了。既然如此,我們就不禁要打一個大問號,在上海已有了由長老會翻譯完成的新約譯本的情況下,為何上海傳道協會卻決定中止使用這個已經存在的版本而非要再翻譯一本新的聖經不可呢?在 1880 年與 1890 年之間發生了什麼事?連學習聖經的學生都知道答案,於 1881 年,魏斯科(Westcott)和霍特(Hort)版本的偽希臘文聖經於英國和美國出版了。在魏斯科和霍特出版了偽希臘文本新約的同時,他們也出版了譯自這個偽希臘文版本的英文聖經。
原來如此,魏斯科和霍特出版了兩本新約聖經:
- 第一本新約聖經是希臘文新約(當中使用了他們自己篡改和發明的希臘文體)
- 第二本新約聖經是大家都認識的英語修訂本聖經(Revised Version)
中文和合本採用了魏斯科和霍特的 1885 年英語修訂本(Revised Version)作為原文本,這個版本已經完全不是基於英皇欽定本的了,而且用了謊言與欺騙曲解其意。明白了嗎?魏斯科和霍特 1885 年出版的英文修訂本並不是基於英皇欽定本的,而且魏斯科和霍特也拒絕使用英皇欽定本。魏斯科和霍特拒絕使用任何一個由基督教新教或基督教新教革新派所使用的聖經版本,而正是這些版本的聖經實在地使到全世界無數的人得到救贖與得到自由釋放。
上海傳道協會把這個拙劣、謬誤和錯誤百出的譯本定名為《中文和合本》。這反映了一個實際情況,就是他們從當時各個不同的大宗派裡集合了一大批翻譯者,以期鼎力合作完成大計。不幸的是,那些「翻譯者」並沒有使用正統的聖經版本,相反地他們卻使用了魏斯科和霍特的偽聖經版本。1890 年上海傳道協會的這些翻譯員被欺騙和誤導了,放棄了長老會現有的準確中文新約聖經。也就是說 1890 年上海傳道協會對基督教新教的教導和聖經棄之不用,而採用了腐敗的版本,大部份中國人從來都不知道這件事。
中文和合本已經有近 80 年的歷史了,是中國教會內使用歷史最長、使用面最廣的一個版本。和合本與英皇欽定本在風格上相仿,劉也說:「這個譯本竭力忠實於它的英文原著。」當中的原著是指那個魏斯科和霍特腐敗的修訂本,而不是忠於英皇欽定本,也不是忠於正統的希臘文本新約原文。
在西方,自由聖經公會(The Liberal Bible Societies)不想讓基督徒知道外語版聖經已被篡改替換成一部新的謬誤聖經,他們害怕基督徒會醒悟並停止支持他們不可告人的計畫。因此,許多外語版聖經聽起來好像是與英皇欽定本聖經一致,但實際上並非如此。
除了 1880 年上海長老會中英對照的準確版本聖經之外,至今並沒有一個聖經團體出版過與正統聖經一致的版本。
《現代中文譯本》
在其他同時代的中文譯本中,《現代中文譯本(TCV)》發行面最寬,發行量最大。這個版本是 1979 年由聯合聖經公會出版,採用現代英文譯本(TEV)作為它的藍本,可是這又是一個偽造、欺騙和腐敗的中文聖經版本。說它腐敗,是因為它是基於現代英文譯本翻譯而來的,而現代英文譯本正是基於魏斯科和霍特的希臘文版本,現代英文譯本是另一個腐敗的聖經版本。聯合聖經公會是一個世界性的聖經出版組織,它的目的是要讓世界各國和教會以魏斯科和霍特腐敗的聖經去取替準確和可信的正統希臘文本聖經。
1984 年,腐敗的「現代中文譯本」又出了第二版,直至 1994 年共重印了 20 次。1995 年又出了一個修訂版本,在文本中加入了希伯來文和希臘文「原文」注釋。然而,這個「原文」並非幾個世紀前基督徒所使用的真正希伯來或希臘文原文,而是來自於一名反對新教的不信者,名叫基特爾(Kittel)的德國人的舊約腐敗希伯來文版本。
雖然 耶穌在新約裡已經明確地告訴我們,摩西五經由摩西寫成,但是基特爾認為 耶穌不是 神的 兒子。基特爾翻譯了舊約,但是他也不相信舊約是真正的聖經,他認為真正的聖經已經失傳了,再也找不回來了。基特爾是個不信者,但他仍然被聯合聖經公會僱用。聯合聖經公會現今所有的聖經版本,不論是英文版本與否,都使用了基特爾假偽的舊約。現代中文版於 1995 年再出了修訂本,但它仍舊是基於魏斯科和霍特的偽希臘文版,是對他們自己的版本的希臘文新約的補充。
所以中文和合本與現代中文譯本同樣也是不準確的,他們都是偽聖經。中國基督徒委員會最近印刷了新約的中英文對照版(TEV/TCV),不管怎樣,這個雙語版本裡的中英文版本聖經也是不準確的。
《呂振中譯本》
在為田豐寫的文章中描述了中國神學家和聖經學者是如何廣泛地使用呂振中翻譯的聖經,呂振中從 1940 年作為學者之時已經在燕京大學開始了他的聖經翻譯,並於 1970 年全部完成,但是他仍舊是使用了錯誤的希伯來和希臘文「原文」。這個譯本聲稱它使用了直接翻譯法,即一字一句地對應翻譯,以期反映各詞原意和內容,並且保留了原始的語法和結構。這樣,在和合本中本身存在的一些問題,在呂振中的版本中就避免了。這樣做的原因仍然是為了和合本―─因為你可能不願意使用源自魏斯科和霍特腐敗的英文聖經版本。然而,呂振中所使用的聖經版本仍然使用了聯合聖經公會腐敗的希伯來和希臘文版本,即基特爾謬誤的希伯來文版本,以及魏斯科和霍特欺騙的假偽希臘文新約。所以,呂振中的聖經使用的仍然是錯誤的希伯來和希臘文本,其中文譯本當然也是錯誤的了。
|