真理論壇CKJV聖經免費新約聖經YouTube書籍推介網站推介搜尋本站聯絡我們

聖經譯者說我得罪神了!

法蘭‧諾斯頓博士,是新美國標準版本聖經翻譯委員會的成員,他廢去了他在那聖經的翻譯工作,並呼籲所有基督徒回到欽定本,人稱詹姆斯王聖經。
Dr. Frank Logsdon, member of the translation committee for the New American Standard Version (NASB), has denounced his work on that Bible and urged all Christians to return to the Authorized Version, commonly known as the King James Bible.

雖然當前最常用的翻譯版本是新國際版本,但是這兩部現代聖經都以同一個天主教版本的原文為藍本,諾斯頓對這兩個版本都予以同樣質疑。
Although the most popular translation at the present time is the New International Version, both of these modern Bibles are based upon the same Catholic text, and Logsdon's concerns apply to both.

諾斯頓從一開始就參與了這項翻譯事工,他協助出版商杜威‧諾文進行了翻譯工作的可行性研究。他與一些翻譯者座下面談,甚至寫了序言,但是問題很快便來到了。
Being involved with the project from the very beginning, Logsdon helped publisher F. Dewey Lockman with the feasibility study that led to the translation. He interviewed some of the translators, sat with them, and even wrote the preface. But soon the questions began coming in.

他的老朋友,福樂‧大衛‧歐弟斯博士,開始指出了所有現代聖經所使用的天主教版原文,當中包括新美國標準版本和現今的新國際版本。
His old friend, Dr. David Otis Fuller, began to put his finger on the many shortcomings of the Catholic text used in all modern Bibles, which include the NASB and today's NIV.

諾斯頓最後說:「我真是無能爲力了,我無法駁斥這些理據,它們是錯誤的,非常的錯誤,錯誤至極。我不知道該如何是好?」
Logsdon finally said, "I'm in trouble; I can't refute these arguments; it's wrong; it's terribly wrong; it's frightfully wrong; and what am I going to do about it?"

諾斯頓的決定令出版商杜威‧諾文震驚,他寫道:「在 神的名義下,我必須廢棄所有有關新美國標準版本的所有工作。」
Logsdon shocked publisher Dewey Lockman by writing, "I must under God renounce every attachment to the New American Standard."

諾斯頓然後開始四處遊歷,為了糾正他以前的過失,便去告訴人們簡單的原因為何單要相信只有欽定本才是百分之百絕對正確。
Logsdon then began to travel extensively, trying to make up for his error by explaining to people the very simple reasons why the Authorized Version is the one Bible which is absolutely 100% correct.

與其它許多學者一樣,諾斯頓曾經盲目地接受了當今被用來支持Vaticanus和Sinaiticus這二個天主教版原文的說法,它們被現代的聖經版本廣泛地應用。
Along with many other scholars, Logsdon had blindly accepted the basic argument used today to support the use of the two Catholic manuscripts, the Vaticanus and the Sinaiticus, in all modern Bibles.

「專家們」聲稱這些原稿是最原始的抄本,因此它們一定是最佳的版本!
The "experts" claim that these are the oldest manuscripts in existence, so they must be the best!

諾斯頓在他許多的公開演講中說道:「當發現有可能被人察覺出來的刪減時,他們會在旁邊加個注釋『在最古老的原文中刪掉。』」但是他們卻不會告訴你這些最古老的原文是什麼。那麽,最古老的原文是甚麽呢?
In one of his many public speeches, Logsdon explained, "When there is an omission that might be observed, they put in the margin, ‘Not in the oldest manuscripts.' But they don't tell you what those oldest manuscripts are. What oldest manuscripts?

或是他們會在注釋中寫上:「這不在最佳的原文內。」但是最佳的原文是甚麽呢?他們並不會說。你看,他們實在是故弄玄虚?
Or they say, ‘Not in the best manuscripts.' What are the best manuscripts? They don't tell you. You see how subtle that is?

一般人若在旁邊看見注釋上說「這不在更佳的原文內」,他會理所當然地認為譯者既然是學者,他們一定會知道,然後他便並不深究地繼續讀下去,讀者就這麽輕易地被瞞騙了。
The average man sees a little note in the margin which says ‘not in the better manuscripts' and he takes for granted they are scholars and they must know, and then he goes on. That's how easily one can be deceived."

在認真深入去審視這問題之後,諾斯頓驚訝地發現自己已經成為了撒旦手上的工具,去幫助從聖經裡刪減一些經文。諾斯頓承認:「這些經文的刪減絕對令人為之震驚的。」
It was only after Logsdon took the time to really look into this issue that he was horrified to see that he had played right into Satan's hands, and helped to take many verses out of the Scriptures. Logsdon admitted, "The deletions are absolutely frightening."

市場上銷售無數現今流傳的英文聖經版本促成了無法計算的銷售額和金額上的數字,但是有人會相信這些現今的聖經版本也會因而產生一個聖經知識豐富的現代教會嗎?不!它帶來的是混亂,而且從真理中後退。
The huge number of English Bible translations currently available has produced untold millions of dollars in sales, but does anyone believe that they have produced a modern Church which is more knowledgeable about their Bible? No, it has produced the Siamese twins of confusion and falling away from truth.

毫無疑問,當今所使用的任何現代聖經譯本的新約文本都是由著名學者Hort和Westcott所翻譯的。
All modern Bible translators today use, without question, the New Testament text produced by the famous scholars Hort and Westcott.

但是,在作者基爾‧列靈格的書《新時代聖經版本》裡,她披露了這兩個著名學者的背景和歪曲了的神學思想。
But in her book, New Age Bible Versions, author Gail Riplinger exposes the background and corrupt theology of these giants.

許多讀者對這兩個人所信的,以及他們的著作感到很驚訝。但是當今學者們卻不加思索地接受了他們的工作,就像當今許多大學教授盲目地接受進化論一樣,人云亦云,安全地與大眾接受同一說法,從而去保護他們自己的名聲。而如果你手拿欽定本的話,你便就有了 神的真理。
Many readers are surprised at the beliefs of these men, documented by their own writings. Yet modern scholars accept their work without question, just as many university professors today blindly accept evolutionary teaching, safely going along with the crowd to protect their reputations. If you hold in your hand the Authorized Version, you have God's Truth.

歷史證明了欽定本, 聖靈印證了欽定本,欽定本滋養了 神的教會。你會發現,那些願意接受一本萬事都可通融的聖經的人都會憎恨欽定本?這樣的聖經對任何人都沒有用處的。
History supports it, the Holy Spirit has confirmed it, God's Church has prospered by it. You will find it is hated by all those who seek to make an elastic Bible that is all things to all people… which then becomes nothing to anyone.

如果你有欽定本的話,但是有人想要讓你接受另一個版本,諾斯頓的忠告是甚麽?「你不需要維護它,你不需要為它道歉。」
Logsdon's advice? If you hold the Authorized Version, and someone tries to prod you to accept another, "You don't need to defend it; you don't need to apologize for it.

「你只需要問他,這個新版本又或這個翻譯是來於羅馬天主教的源流嗎?如果是的話,還是不要對我枉費心機吧。」
"Just say, ‘Well, did this new version or this translation come down through the Roman Catholic stream? If so, count me out.'"